你最讨厌中国什么? [美国媒体]

从根本上来说,你最讨厌中国什么?美国网友:我觉得大多数国家或许会嫉妒中国人拥有如此强烈的民族自豪感。但过犹不及。


-------------译者:布拉格鸽子蛋-审核者:真的吗------------



What do you fundamentally hate the most about China?

从根本上来说,你最讨厌中国什么?



-------------译者:布拉格鸽子蛋-审核者:龙腾翻译总管------------

[–]derintellectual 16 指标 3小时前 
Too materialistic and a near total neglect for anything charming beautiful and nature.

太唯物主义,几乎完全忽视任何迷人的美丽和自然。

[–]MrKei 18 指标 3小时前 
chabuduo and meibanfa attitude

差不多和没办法的态度。

[–]mwzzhangCanada 3 指标 1小时前 
inb4 'close enough for government' and 'dat kan niet'

“向政府紧密靠拢”和“这是不可能的”

[–]onchonchpalawonch 3 指标 1小时前 
They hated it too when I did it in a previous job.
"This report is incomplete" "Ah chabuduo le" "Grrr you mei chabuduo do your work! You Foreigners are so lazy!" "Chill down mate"
Hated it hated it! Foreigners should work their ass off for the money. Chinese business as usual.

当我在之前的一份工作中展现出这种态度时,他们也很讨厌我的这种态度。
“这份报告不完整”
“啊差不多了”
“滚你妹的差不多,干活去!你们外国人怎么这么懒!”
“冷静下来啊朋友”
恨死了恨死了!外国人应该拼命工作去挣钱。一如既往的中国风格。

[–]oGsBumder 22 指标 3小时前 
the lack of critical thinking ability of the average person mainly with regards to nationalism.

只要关乎于民族主义,大多数人缺乏批判性思考的能力。

[–]asshair[S] 11 指标 3小时前 
Too nationalistic =/= unable to ever think critically though

太民族主义不等于永远不能批判性地思考。

[–]fiveearthyproblemsChina 6 指标 2小时前 
I wouldn't say it's related to critical thinking it's the "collectivsm" tendency to conform and the lack of individualism.

我不会说这关乎批判性思维,这是一种“集体主义”的顺从倾向,他们缺乏个人主义。

[–]onchonchpalawonch 0 指标 1小时前 
Listen to this man. Chinese culture encourages a hive-mind mentality.

听这个人。中国文化鼓励群体思维。

[–]Tephra1879 -1 指标 2小时前 
i feel like a lot of other countries might be jealous of Chinese people having so much pride as a nation. But then again too much of anything is a bad thing

我觉得大多数国家或许会嫉妒中国人拥有如此强烈的民族自豪感。但过犹不及。

-------------译者:布拉格鸽子蛋-审核者:龙腾翻译总管------------

[–]oGsBumder 7 指标 1小时前 
well there's nothing wrong with being proud of your country. the problem in china is three-fold:

为你们的国家感到自豪并没有什么错。中国的问题主要有三层:

people's nationalistic pride blinds them to their country/society's faults and creates an "us vs the world" mentality

人们的民族自豪感使他们看不到自己国家/社会的缺点,并创建一个“我们vs世界”的心态。

the concept of "country" and "government" and "people" and "culture" are all muddled together deliberately by the chinese media so that pride in one results in a defensive response to criticism of another which is not constructive. for example disputes with the chinese government being seen as "offending the chinese nation" etc.

国家、政府、人民和文化的概念被中国媒体故意混在一起,这样,当批评其中一个并非建设性的概念时,对另一个概念的自豪感会引发人们的防御性反应。例如,与中国政府的争端会被视为“侵犯中华民族”等等。

chinese society is fundamentally immature and this combined with the state controlled media fanning nationalism is a very ugly combination - look at what happened with the taiwanese k-pop singer or the SCS ruling with people breaking iphones etc. to someone from europe it just seems so pathetically petty. no-one would be jealous of this.

中国社会从根本上来说是不成熟的,再加上国家控制的媒体整天煽动民族主义,这是个非常丑陋的组合。看看台湾的流行歌手发生了什么,或插手南海,摔碎苹果手机等等。对一些欧洲人来说,这显得可悲而小气。没人会嫉妒这个。

-------------译者:布拉格鸽子蛋-审核者:龙腾翻译总管------------

[–]derintellectual 4 指标 1小时前 
China (or the CCP) places its legitimacy on being unified as a nation because disunity equals weakness. It goes against China's historical basis of existence since the whole concept of 'nation' to China is a rather new one. The consequence of this is ethnic diversity gets shoved aside and a cultural monolith is then established and its usually minorities who bear the brunt of this.

中国(或TG)将她的合法性强加于国家统一之上,因为不统一等于软弱。它违背了中国存在已久的历史基础,因为整个“国家”的概念对中国来说完全是新的。这样做的后果就是民族多样性被推开,然后文化载体确立,最终通常是少数民族来承受冲击。

[–]lammatthew725 1 指标 33 minutes ago* 
welcome to Matt's Chinese corner this time i'll teach you laowais a Chinese idiom:
[ 过犹不及 ]
how to read:guò yóu bù jí
meaning: too much of anything is a bad thing
story: one day One of Confucius's student 子贡 asked Confucius among two other of his students 师 and 商 who is better. And Confucius replied 师 never meets the required standard when he does things while 商 always do way more than he should. They are both as bad.

欢迎来到马特的汉语角,这次我将教你们老外一个中国成语:过犹不及。
读作:guo you bu ji
意思是:事情做得过头,就跟做得不够一样,都是不合适的。
故事来源:某日,孔子的学生子贡问孔子他的两个学生师和商谁更贤明。孔子回答说,师做事从来达不到周礼的要求,而商又常常超过周礼的要求。超过和达不到一样不贤明。

-------------译者:布拉格鸽子蛋-审核者:龙腾翻译总管------------

[–]onchonchpalawonch 0 指标 1小时前 
They are not proud they are blind.
If they were proud they wouldn't emigrate en masse toward Western countries.

他们不自豪,他们很盲目。
如果他们自豪的话,就不会大规模向西方国家移民了。

[–]kanada_kid 1 指标 1小时前 
That two aren't connected. The Latinos waving Mexican Cuban Colombian etc flags during immigration rallies proves this.

这两者之间没有联系。在移民集会时,拉丁美洲人挥舞着墨西哥、古巴和哥伦比亚的旗帜就可以证明这点。

[–]onchonchpalawonch 1 指标 37 minutes ago 
This just proves that they are blind too. Or hypocritical choose one.

这只能证明他们盲目。或虚伪。你选个吧。

[–]taozhidao 9 指标 2小时前 
The CCP.

中国TG。

[–]mrgoodkat1707European unx 9 指标 2小时前 
The combo of ignorance and arrogance.

无知和傲慢的组合。

[–]TheDark1 8 指标 1小时前 
The racially based "us vs them" attitude. Almost a decade in China I still feel like an outsider most of the time.

“我们vs他们”的种族差别态度。在中国呆了将近十年,大多数时间我还是觉得自己是个局外人。

-------------译者:布拉格鸽子蛋-审核者:龙腾翻译总管------------

[–]LiGuangMing1981 1 指标 1小时前 
I've been in China nearly as long and while I feel this way when it comes to dealings with the government (particularly the entry-exit bureau) I don't feel this way when it comes to dealing with the average Zhou.

我在中国待的时间跟你几乎一样长,当涉及到与政府打交道(特别是出入境管理局)时我能感受到自己是个局外人。而在与每个州打交道时我就没这种感觉。

[–]onchonchpalawonch 1 指标 25 minutes ago 
I have been living in the same area of the same city for 6 years since my office is here and except for newcomers all the people who live or work here know me and don't treat me like an outsider.
Walk 2 blocks away in any direction and I'm an outsider again.

我在中国同一个城市的同一个地区住了6年,因为我的办公室在这,除了新来者,在这居住或工作的人都认识我,他们并没有把我当局外人看待。
不过沿着任何方向走两个街区后,我又变成个局外人了。

[–]helmstifChina 7 指标 2小时前 
Air quality. Without second thoughts.

空气质量。想都没想。

[–]asshair[S] 2 指标 2小时前 
Just move up to north leioa

搬到北莱奥雅去吧。

[–]helmstifChina 4 指标 2小时前 
wut

你说什么?

[–]onchonchpalawonch 0 指标 30 minutes ago 
You don't know Ieioa? It's above Mieeouri and below Mioeaaota on the map.

你不知道莱奥雅?在地图上,它下面是迈艾欧里,下面是迈欧艾奥塔。

[–]txQuartz 15 指标 2小时前 
The fact that lack of empathy for people without direct relationships to you is accepted.

你应该接受人们对没有直接关系的人缺乏同情心这个事实。

-------------译者:布拉格鸽子蛋-审核者:龙腾翻译总管------------

[–]Stanshant 6 指标 2小时前 
Ultimately this is why I left. It encapsulates the dog eat dog materialism and widespread disregard for nature or anything above base instincts. And yet six years on I'm subbed here because I still long for the place.

这就是我最终离开的原因。中国人将狗装进笼子里,吃狗肉,过分唯物主义,且普遍漠视自然或其他基于人性的东西。但我还是在这里呆了6年,因为我对这个地方一直心存向往。

[–]derintellectual 2 指标 1小时前 
I think that's down to the influence Legalism has had on society. Agriculture and war - or in otherwords survive (make money) or perish. Human relationships is worthless unless there is some expediency involved.

我认为法家思想已经对中国社会产生影响。农业和战争,或换句话说,生存(赚钱)或毁灭。人与人之间的关系一文不值,除非有利益涉及其中。

[–]Quatroking 7 指标 2小时前 
The internet is shit. Sure you can get decent speeds for local sites but go beyond the firewall and you're back on dial-up.

互联网烂得像坨屎。当然在本地网络你能获得不错的网速,但一旦超越防火墙,你就得回来重新拨号。

[–]LiGuangMing1981 2 指标 1小时前 
With a decent VPN the internet is almost bearable but I do see your point - it's definitely one of the biggest hassles about living here.

一个凑合的VPN网络勉强可以忍受,但我明白你的意思,如果住在这里,那无疑是个大麻烦。

[–]skullblasta 6 指标 2小时前 
Cowardice before authority

在权威面前卑躬屈膝

[–]lammatthew725 5 指标 1小时前 
Everything.

一切。

[–]ProtonotoUnited Kingdom 3 指标 2小时前 
The way that people are willing to harm other people's health including children's for an extra 1 mao of profit (as long as it's not my family attitude)

就为了一毛钱的利润不惜伤害其他人(只要不是我的家人)的健康,包括儿童。

阅读: