我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。
今年的《政府工作报告》提出,“我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段”,要“进一步拓展开放范围和层次,完善开放结构布局和体制机制,以高水平开放推动高质量发展”。
要更好地理解高质量发展,以下这8个关键词至关重要。
Children get their faces painted at a kindergarten in Nantong, East China's Jiangsu province. [Photo by Xu Congjun/For China Daily]
People-centered philosophy of development
以人民为中心的发展思想Bringing benefits to the people directly and indirectly is the ultimate goal of economic development. Fast economic growth in the past brought a lot of indirect benefits to the people. As China enters into new era, a people-centered approach bringing more direct benefits, such as better education, environment, living conditions and medical services, is needed for high-quality development.
经济发展的最终目标是让人民直接或间接受益。过去的经济快速发展为人民带来了许多间接利益。随着中国进入新时代,高质量发展需要以人民为中心的发展方式,带来更好的教育、环境、居住环境以及医疗服务等更多直接利益。A night view of the Bund with the Oriental Pearl TV Tower and other skyscrapers in Pudong, Shanghai on Jan 22, 2017. [Photo/IC]
More balanced development
发展更平衡High-quality development should be promoted through a more balanced approach, because the principal contradiction facing Chinese society is now the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life. Unbalanced development, which includes great disparity in wealth allocation among different people and diverse regional development levels, is a serious problem for China and should be a top priority.
高质量发展应该以更平衡的方式推进,因为中国社会目前面临的主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。不同人群之间财富分配不公及地区发展水平不一等不平衡的发展现象是中国面临的一个严重问题,应该高度重视。Curbing financial risks is an important premise for sustainable development of the country. [Photo/VCG]
Lower risks
降低风险Fast economic growth has improved people's living standards, but also brought many potential risks, especially systematic financial risks. Preventing these risks from developing into economic, financial or social crises will be an important part of China's sustainable economic development in the future.
经济快速发展提高了人民生活水平,但同时也带来了很多潜在风险,尤其是系统性金融风险。防止这些风险发展成为经济、金融或社会危机将是中国经济未来可持续发展的重要内容。iFlytek's AI-enabled robot "sits" for China's national medical licensing examination. [Photo provided to China Daily]
Innovation-driven development
创新驱动发展China has entered the fourth industrial revolutionary era, prominently featuring the internet and its practical applications, even though the country's economy driven by labor and capital has made great achievements over the past 40 years. To develop further and take a leading role in the world economy, China should transfer its economic development mode from labor- and capital-driven to innovation-driven.
过去40年,中国经济在劳动力和资本驱动下取得了巨大的成就,但是如今中国已经进入以互联网及其应用为突出特征的第四次工业革命时代。中国经济要继续发展并在世界范围内处于领先地位,就要将发展模式由劳动力和资本驱动转变为创新驱动。上一页 1 2 下一页
上一页 1 2 下一页
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
阅读:
文中这些迹象意味着你找到了那份心仪的工作。...
尽管今年的疫情让好莱坞一度停摆,电影节、时装周、展会也纷纷取消,但是在...