中国正快速的将其公交车实现电动化。未来的汽车将会改善中国城市的空气,帮助削减全球的石油需求。我们德国相比之下看起来已经落后。
图为伦敦的电动公交车
Elektrobusse in China
电动公交车在中国
Der Megastaat China elektrifiziert im Eiltempo seinenationale Busflotte. Die futuristischen Fahrzeuge verbessern die Luft in denStädten - und helfen, die globale Ölnachfrage zu dämpfen. Deutschland siehtdagegen alt aus.
中国正快速的将其公交车实现电动化。未来的汽车将会改善中国城市的空气,帮助削减全球的石油需求。我们德国相比之下看起来已经落后。
Von Stefan Schultz und Bernhard Zand, Hamburg und Peking
作者:Stefan Schultz,Bernhard Zand, 于汉堡,北京
Eine Bushaltestelle in Peking, direkt an derChang'an-Magistrale, die Chinas Hauptstadt von West nach Ost durchschneidet: ImMinutentakt halten die großen, kastenförmigen Gelenkbusse, die man aus allenWeltstädten kennt, gefüllt bis auf den letzten Sitzplatz. Es ist laut, es stinkt,wer in der Warteschlange steht, tritt unwillkürlich einen Schritt zurück.
北京长安街上的一处公交站,长安街将中国的首都从西到东划分开来:每隔几分钟就会有在世界上很多城市都能见到的那种大型,方块式的铰链公交车,满载着乘客停靠过来。这种公交车噪音大,尾气的气味让排队候车的乘客不禁后退几步。
Dann kommt ein Bus der Linie 1, die seit 1950 hierentlangführt, fast genau so lange, wie die Volksrepublik China besteht. DieserBus sieht anders aus: Rot-weiß lackiert, vorn und hinten windschnittigabgerundet, wie ein Delfin auf Rädern. Ein lautloser Delfin.
这时1号线公交车来了,这一线路从1950年就有了,历史和新中国的时间几乎一样长。这种公交车看起来完全不一样:红白色的漆,前后都是流线型设计,犹如装了轮子的海豚,一条无声的海豚。
Denn die neuen Busse der Linie 1 werden nicht mehr mitDiesel oder Erdgas angetrieben, sondern mit Strom aus Lithium-Titan-Batterien.Mehr als ein leises Surren ist nicht zu hören, wenn sie anfahren.
原因就是1号线新公交车不再使用柴油或者天然气驱动,而是使用锂钛电池驱动,启动的时候只能听到微弱的嗡嗡声。
Im Herbst 2017 gingen die ersten der neuen Busse aufLinie 1 in Betrieb. Im Jahr 2020 sollen 10.000 von ihnen unterwegs sein, rundein Drittel des Fuhrparks der 20-Millionen-Stadt wäre dann elektrisch. Gut möglich,dass es schneller geht. Mehr als 4000 Elektro- und Hybridbusse sind schon jetztunterwegs.
2017年秋天,第一辆1号线新公交车投入使用。2020年的时候将有1万辆这种新公交车投入使用,届时在北京这座2000万人口的城市将有差不多三分之一的公交车使用电力驱动。很有可能这一速度还会更快。现在在北京已经有4000辆纯电和混动的公交车投入使用。
Es ist die schiere Not, die China ins Zeitalter derE-Busse treibt - und auf dem lukrativen Zukunftsmarkt in die Führungspositionmanövriert hat. Die städtische Bevölkerung erträgt die Luftverschmutzung nichtmehr, die Regierung will den Smog weghaben. Ein probates Mittel dafür ist dieElektrifizierung der öffentlichen Busse, die bisher bis zu 30-mal mehr Spritverbrauchen als ein durchschnittlicher Pkw.
中国推动电动公交车时代完全是必须的,也为了抢先占领这个在未来利润很大的市场。北京人无法再继续忍受空气污染,中国政府希望消除雾霾。一个行之有效的办法就是将公交车电动化,之前的公交车的耗油量是私家车平均的30倍。
Nach Angaben des Branchendienstes Bloomberg New EnergyFinance (BNEF) sind weltweit inzwischen rund 385.000 E-Busse unterwegs, gut 99Prozent davon in China. Fast jeder fünfte Bus in der Volksrepublik fährt heuteohne Verbrennungsmotor. Tendenz: stark steigend.
根据彭博新能源财经的说法,全世界有约38.5万辆电动公交车,其中99%在中国。在中国差不多每5辆公交车就有一辆是非燃油车,电动化的趋势正急速加快。
Die Volksrepublik nimmt damit eine Entwicklung vorweg,die in westlichen Großstädten erst allmählich beginnt.
中国取得了领先而西方的大城市才刚刚开始慢慢起步。
Europa zögert
欧洲处于犹豫之中
Auf der Chang'an-Magistrale in Peking, im Inneren desElektrobusses, riecht es viel besser als draußen im Smog: Die Klimaanlagen sindmit Feinstaubfiltern ausgerüstet. "Kongqi hen hao!", lacht einePendlerin: "Die Luft ist gut!"
北京的长安街上,一辆电动公交车里的空气是远好于充满雾霾的外面的:车上的空调配备了空气过滤器。一个女乘客笑着说,"Kongqihen hao!",意为“空气很好!”。
Der Bus saust leise über eine achtspurige Straße, vorbeian verglasten Wolkenkratzern und Pulks von Fahrradfahrern. Er ist ein bisschenhart gefedert, und wenn der Fahrer bremst, fühlt es sich etwas abrupter an alsbei den alten Diesel- oder Erdgasmodellen. Die Fahrerkabine indes erinnert mitall ihren bunten digitalen Leuchten an einen Science-Fiction-Film.
这辆电动公交车安静的飞驰在长安街八车道的路上,两侧是玻璃大厦和一群群骑自行车的人。这辆公交车悬挂有点硬,当司机刹车的时候,感觉没有之前的柴油,天然气公交车那么自然。司机的驾驶室让人想起了科幻电影里五颜六色的数字灯光。
Während China mit voller Kraft in die Zukunft fährt,stockt die Elektrorevolution in Europa. Auch London will seine Busflotte zwarelektrifizieren - allerdings erst bis 2030. Bislang werden erst vier Busroutenin der Stadt auf E-Busse umgestellt. New York hat sich sogar erst das Jahr 2040als Zielmarke für einen emissionsfreien Busverkehr gesetzt.
当中国全速迈向未来的时候,我们欧洲的电动车革命仍停滞不前。伦敦虽然也想将自己的公交车电动化,然而得截至2030年。现在伦敦只有四条公交线路换成了电动公交车。纽约甚至计划定到2040年才完成零排放的电动公交车更换。
In Deutschland ist die Lage noch desolater. Von 78.345zugelassenen Bussen wurden im Jahr 2016 nur 458 ganz oder teilweise mit Strombetrieben. Zahlen für 2017 hat das Kraftfahrtbundesamt noch nichtveröffentlicht.
在我们德国情况更令人失望,全国78345辆公交车在2016年只有458辆是纯电动或者混动。2017年这一数字是多少,我们的交通局至今未公布数据。
Nach Ansicht des Verbands Deutscher Verkehrsunternehmen(VDV) haben Elektrobusse schlicht noch zu viele Nachteile:
根据我们德国汽车企业联盟VDV的看法,电动公交车还有太多的缺点:
Mit rund 750.000 Euro seien sie mehr als doppelt so teuerwie entsprechende Dieselfahrzeuge mit neuesten Euro-VI-Motor, die gut 350.000Euro kosten.
Hinzu kämen hohe Kosten für die Instandhaltung, weil dieWerkstätten auf Strom-Busse ausgerichtet werden müssen.
一辆电动公交车约合75万欧元,这一价格是相对应配备有最新欧6排放标准发动机的柴油公交车价格的两倍之多,后者只有约35万欧元。
Ihre Reichweite hingegen ist noch deutlich geringer alsbei Verbrennungsmotoren, ihre Störanfälligkeit dafür deutlich höher.
电动公交车的续航也明显比燃油公交车低,故障率也明显更高。
Entsprechend unambitioniert sind die deutschen Autobauer.In Europa setzt einzig Volvo bereits seit Jahren auf Busantriebe abseits derDieseltechnologie. Marktführer Daimler hat gerade erst im März ein erstesModell vorgestellt. Ende 2018 soll es mit der Serienproduktion desbatterieelektrischen Citaro E-Cell losgehen.
与此同时,我们德国汽车制造商也没有兴趣。在欧洲只有沃尔沃几年前已经放弃在公交车上使用柴油技术。市场领导者奔驰在今年3月才推出了首款电动公交车,2018年底将量产Citaro E-Cell电动公交车。
"Wir haben aus strategischen überlegungen nicht denfrühen Markteintritt gewählt, weil wir überzeugt sind, dass erst eineausreichende Leistungsfähigkeit und Reichweite erreicht sein musste", sagtEntwicklungschef Gustav Tuschen.
奔驰研发部总经理GustavTuschen 说道,“因为战略考量让我们决定不提早进入电动公交车市场,因为我们相信电动公交车必须先达到足够的水平和续航。”
"Alle lachten uns aus"
“所有人都在嘲笑我们”
Die Chinesen sind wesentlich agiler. Shenzhen, ChinasHightech-Metropole im Süden, hat vor einem halben Jahr Vollzug gemeldet: Dortsind bereits alle Busse auf reinen Elektrobetrieb umgestellt, 16.359 Fahrzeugeinsgesamt. 2,85 Millionen Kilometer legen sie täglich zurück.
中国人则非常灵活。深圳,中国南部的高科技大都会在一年前就宣布:在深圳所有的公交车都已经换成纯电动,共计16359辆。这些公交车每天行驶285万公里。
Der Hersteller BYD verschickt in regelmäßigen AbständenPressemails, in welche Städte rund um den Globus er gerade wieder E-Busseverkauft. Im Dezember gingen 23 Modelle in die italienischen Städte Novara undTurin. Im Januar schickte BYD zwei E-Busse nach Norwegen.
汽车制造商比亚迪按时会公布其电动公交车在全世界不同城市的销量。去年12月向意大利城市诺瓦拉和都灵发货了23辆,今年1月向挪威发货了2辆。
Schon vor sieben Jahren hatte BYD auf einerBranchenkonferenz in Belgien das Modell eines E-Busses vorgestellt. Damalshielten viele Kritiker dies noch für einen Witz. "Alle lachten uns aus,weil sie dachten, wir hätten ein Spielzeug gebaut", sagte Isbrand Ho, dieEuropachefin von BYD, im April zu Bloomberg New Energy Finance.
七年前比亚迪在比利时的行业会议上就展示了其电动公交车,当时许多批评者认为这就是个笑话。比亚迪欧洲总裁Isbrand Ho在四月的时候向彭博新能源财经说道,“所人都在嘲笑我们,因为他们认为我们做了个玩具”。
Die chinesischen Firmen haben es deutlich leichter, dasgroße Rad zu drehen, als ihre europäischen Kollegen. Immerhin werden sie vonder Regierung massiv subventioniert. In Shenzen zum Beispiel soll der Staatrund die Hälfte der anfallenden Kosten zur Umstellung der Busflotte übernommenhaben.
中国企业比起他们的欧洲同行,明显能更容易推动变革,至少他们从政府那里还能得到大力补贴。比如在深圳,国家会承担公交车电动化产生的成本的差不多一半。
Die chinesische Großoffensive hat allerdings noch einenweiteren positiven Effekt. Dank sicherer Absatzmärkte lohnt sich der Einstiegin die Massenproduktion. Und das wiederum senkt die Herstellungskosten. Lauteiner Analyse von Bloomberg New Energy Finance haben E-Busse in manchen großenStädten schon heute geringere Kosten pro gefahrenem Kilometer als Dieselbusse.
中国在电动公交车方面的大举进攻还有别的积极效果。因为中国国内更稳定的销售市场让汽车制造商得以轻松进入量产,量产也能大幅降低生产成本。根据彭博新能源财经的分析,今天中国有些大城市的电动公交车每公里的运营成本已经低于柴油公交车。
Gleichzeitig zementieren die Chinesen ihre Marktmacht.2017 wurden rund 90.000 Busse verkauft, fast alle davon wurden von chinesischenProduzenten hergestellt. Spitzenreiter sind die Marken Yutong (25.000Fahrzeuge), BYD (13.000 Fahrzeuge) und Zhongtong (8000 Fahrzeuge). Die größtennichtchinesischen Hersteller, Volvo und Proterra, produzierten lediglich einigeHundert E-Busse.
与此同时,中国人也在稳固其市场统治地位。2017年卖出约9万辆电动公交车,几乎所有的都是中国制造商生产的。其中领头羊是宇通客车(2.5万辆),比亚迪(1.3万辆)和中通客车(8000辆)。销售量最大的非中国企业是沃尔沃和Proterra,二者电动公交车的产量仅有几百。
"Das Wachstum dürfte in den nächsten Jahren sehrhoch sein", sagt Stefan Bratzel, Autoexperte von der Fachhochschule derWirtschaft in Bergisch-Gladbach.
贝尔吉施-格拉德巴赫经济大学的汽车专家Stefan Bratzel 说道,“电动公交车将在接下来几年迅猛发展”。
"Anmutig und stabil"
“优雅和稳定”
Das wäre umso wünschenswerter, da die E-Busse noch einenweiteren Vorteil haben: Sie mildern die globale Nachfrage nach Öl ein wenig.
电动公交车很值得期待,因为还有一个优势:它们能够缓解一点全球对石油的需求。
"Schon im laufenden Jahr erwarten wir, dass derWeltölbedarf dank E-Bussen um rund 280.000 Barrel pro Tag sinkt", sagtBNEF-Analyst David Doherty. Das entspreche rund zehn Prozent des gesamtenchinesischen Dieselbedarfs auf der Straße. 2030 könnten E-Busse denWeltölbedarf um rund 420.000 Barrel pro Tag drücken.
BNEF分析师David Doherty说道,“今年我们就能期待因为电动公交车,全世界每天会减少28万桶的石油需求”。这一数字差不多是中国道路上柴油需求的10%,到2030年电动公交车将会每天减少全世界42万桶的石油需求。
Gemessen an der globalen Nachfrage ist das bescheiden.420.000 Barrel pro Tag entsprechen gerade rund 0,4 Prozent des Weltölbedarfs.Allerdings dürften 2030 noch immer rund 90 Prozent der Einsparungen in Chinastattfinden, sagt Doherty. Die Regierung in Peking hat also einen Weg gefunden,die eigene Abhängigkeit vom Öl etwas zu reduzieren.
Doherty说道,这一数字相对于全球的石油需求很小,每天42万桶只占全世界日石油需求量的差不多0.4%。然而到2030年时,因电动公交车产生的石油节省量将有约90%都是在中国产生的。北京政府找到一个减少自身对于石油依赖的方法。
Entsprechend entschlossen baut China seine E-Bus-Flotteaus. Durch Peking sollen bald die ersten vollelektrischen Doppeldecker-Bussekreuzen. Mit einem Rahmen aus Aluminium, einer Kapazität von 139,2 Kilowattstundenund in 20 Minuten voll aufladbar. Die neuen E-Busse seien vor allem eines:"anmutig und stabil".
与此同时,中国决定扩大其电动公交车阵容。不久之后北京将有首辆全电动双层巴士。铝制框架,139.2千瓦时的电量,20分钟充满电。这款新的电动公交车将极其“优雅和稳定”。
图为斯图加特的混动公交车
reiska 25.06.2018
In Deutschland unvorstellbar
在我们德国想都别想。
burlei 25.06.2018
Der Bau von E-Fahrzeugen ...
... ist eine technische Sackgasse. Fragen sie dazu malHerrn Stadler von Audi oder die Fachleute im Forum hier. Dass es in Chinafunktioniert liegt nur an der kommunistischen Regierung, die dem Volk denZugang zu den guten, deutschen Kfz verwehrt und sie in den öffentlichenNahverkehr und in völlig sinnlose E-Autos zwingt. Dabei weiß doch jeder, dassselbst deutsche Diesel-Busse diesen Elektro-Bussen total überlegen sind.
生产电动汽车是技术上的死胡同。问一下奥迪的Stadler先生或者我们论坛里的专家就明白了。中国之所以这么做只是因为共产主义政府不想让老百姓购买我们优良的德国汽车,强迫他们短途使用公共交通,购买毫无意义的电动汽车。然而众所周知,就连我们德国的柴油公交车都远胜这些电动公交车。
seikor 25.06.2018
ein vierter Grund wurde leider im Artikel nichtaufgeführt...
Weder Politik, noch Verkehrsindustrie haben hierzulandeauch nur den Hauch einer Lust auf eine Elektrifizierung der Antriebe. Sieverdienen einfach alle zu gut am Öl... Und die nächste Generation beschwertsich dann, dass die guten E-Busse oder E-Autos nur in Fernost zu kaufen sind(so ähnlich wie schon Fotoapparate, PCs, Solarzellen, Lithiumakkus........)
文中没有提到第四个原因
我们这里不管是政治还是汽车厂家都没有一丝的兴趣进行电动化。因为他们靠着燃油车就已经能赚个盆满钵满。。。结果就是我们的后代到时只能抱怨只能从远东购买高品质的电动公交车和电动汽车了(正如曾经的照相设备,电脑,光伏产品,锂电池)。
murane 25.06.2018
schade
,dass Mercedes, Bosch & Co lieber die Abgase mitBetrug fördern, statt sich mit solchen Entwicklungen schnellstens zu befassen.Das Feld wird so anderen überlassen, wie bei anderen Technologien bereitsgeschehen.
很遗憾,奔驰,博世这些厂商更喜欢在尾气排放上作弊而不是尽快掌握电动车的发展。这一领域将拱手他人,正如在其他的技术身上已经发生的一样。
carinanavis 25.06.2018
problemverlagerung
Da China 62% des Stroms durch fossile Brennstoffe erzeugt(fast alles davon aus Kohlekraftwerken) dürfte die Luft nur lokal etwas besserwerden, was natürlich für die Stadtbevölkerung eine gewisse Erleichterung ist.Global gesehen ändert sich am Schadstoffaustoss (NOx, SO3, CO2) rein garnichts.
转移问题
中国有62%的电能是通过化石燃料产生的(几乎都是通过火电站),使用电动车只能些许改善当地的空气,改善城市居民的空气。从全球来看根本并没有改变有害气体(NOx, SO3,CO2)的排放。
treime 25.06.2018
Ah ja...
... und der Strom kommt aus der Steckdose. Da werden siedann bei den Kohle- und Atomkraftwerken 10-20% mehr investieren müssen. Schade,dass diese Tatsache nicht angesprochen wurde. Ein bisschen Smog verschwindetaus der Stadt - der wird dann eben dort in die Luft geblasen, wo die Kraftwerkestehen.
啊哈。。。电是从插座里来的。中国人到时必须在火电厂和核电站上再多投资10-20%。很遗憾,文中比没有提到这一事实。城市里的雾霾减少了一点,然而它们从电厂被排放到了空中。
SirWolfALot 25.06.2018
Wasserstoff
Also in Stuttgart fahren schon einige Wasserstoff-HybridBusse. Sowas wird nicht erwähnt. Zumal ich mir die Frage stelle, womit wird derganze Strom erzeugt? Ich glaube kaum, dass dies rein mit AlternativenEnergiequellen gespeist wird.
氢气
在斯图加特已经有几辆氢气混动公交车了。文中并没有提到这个。我还有个问题,电能是怎么产生的?我几乎不相信这些电能来自可再生能源。
sumse123 25.06.2018
In 20 Minuten aufladbar?
Wow! Ich dachte bisher immer, dass ein Batterieantriebunter anderem deshalb nicht so akzeptiert wird, weil die Aufladung ewig langedauert?!
20分钟充满?
哇噢!我之前一直以为电池驱动不那么让人接受的原因就是因为充电时间太长了。
jonny_dens 25.06.2018
Öl sparen
Aha , die fahren mit Strom und sparen Öl. Und der kommtin China meist aus Kohle...... Toll !!
省油
啊哈,电动车用电省油。而电在中国主要靠烧煤。。。真棒!!
joe_ 25.06.2018
Weg vom Öl - Schön und gut...
Die Städte werden vielleicht sauberer durch den Einsatzder E-Busse. Aber wie wird der Strom produziert? Zum grossen Teil aus Kohle:der Dreck entsteht ausserhalb der Großstädte, aber er ist da. Aus Atomstrom:die Probleme mit Sicherheit und dem Abfall sind hinreichend bekannt.
远离石油,很美好。。。用电动公交车城市可能更干净了,但是电能是如何产生的?大部分来自于煤炭:脏东西在大城市之外产生,但是依然产生了。来自于核能:核能和核废料的安全性问题已经众所周知。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...